Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 14.03.07 01:25. Заголовок: Подшивка ХХ
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 330
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 22.07.07 19:47. Заголовок: Re:
Noockey пишет: И что из этого посоветуешь?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 22.07.07 22:18. Заголовок: Re:
Попробовала для интереса зайти на ссылки, так у меня ни одна не открылась. Это так эффективно теперь борются с интернет пиратерией?:)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 23.07.07 00:17. Заголовок: Re:
Emilia Они все открываются. Nymphadora Tanks Насколько я поняла, там в нескольких ссылках один перевод?!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 23.07.07 17:33. Заголовок: Re:
Larky А, да? А я даже не открывала, решила выяснить для начала, что лучше:) Прошу прощения за глупый вопрос!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 23.07.07 19:45. Заголовок: Re:
А у меня не открываются... Ладно, не страшно, все равно за компом времени нет сидеть. К счастью есть возможность таскать с собой книгу, только тяжелая очень...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 24.07.07 00:16. Заголовок: Re:
Emilia Ну везёт...Жаль, что не открываются. Так ты могла б хотя бы посмотреть одну из ссылок и заглянуть в первую главу, чтоб сказать, нормальный ли перевод, не пропускают ли чего. Вообще-то перевод не ахти...путаются в именах даже в одной главе и бессмыслицу пару раз написали..Но всё ж хоть так, чем вообще никак...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 26.07.07 11:00. Заголовок: Re:
Larky думаю очень ского появится более менее сносный перевод, скорее всего эти скороспелые переводы, которые появились в инете в первые дни, сделаны автоматом - подставляли кусочки текстов в программу-переводчик и вот вам результат. Мне один знакомый рассказывал, дословно, увы не помню этот шедевр, но там в переводе звучало что-то вроде "Джеймс раскопал Гарри..." После такого перевода напрашивается мысль - а хотел ли Вольдеморт убивать малыша? может он его спасал! С такими родителями, которые играючи с дитём его закапывают долго не протянешь:)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 27.07.07 00:30. Заголовок: Re:
Emilia Нет, эти переводы всё-таки сделаны получше. На более или менее сносный перевод уйдёт несколько месяцев, а там уже и росмэновскую книжку ждать недолго. Так что придётся читать эти.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.07.07 19:03. Заголовок: Re:
Larky пишет: цитата: | Так что придётся читать эти |
| Увы! В Росмэне переводчики хотя бы русский язык знают. Може, смысл где-то и перевирается, но предложения нормально по-русски построены. А тут переводчики, видимо, английский знают на школьном уровне, а русский - чуть хуже. Ценю, конечно, их стремление делать доброе дело, но всё же... Особенно при этом раздражает объявление на Grimmauldplace.ru: цитата: | Что бы нас не заспамивали всякие там непонятные, другие команды переводов, которые постоянно оставляют ссылки на свои переводы в комментариях, я эти самые комментарии убрал. Я понимаю конечно, что людям хочется привлечь внимание к их довольно посредственному переводу, но мой сайт не для них. |
|
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 28.07.07 00:01. Заголовок: Re:
Nymphadora Tanks Ну, я и там читаю и в другом месте. Некоторые главы, в общем-то, нормальные. Русский неплохой. А некоторые, конечно, оставляют желать лучшего. Ну они так и сказали в принципе. Все главы перевели для тех, кому не терпится, а редактировать их будут постепенно. Вон на Снитче как подошли к этому делу: набрали кучу людей, которые будут работать над переводом. Однако перевод этот не скоро появится.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 28.07.07 00:01. Заголовок: Re:
Nymphadora Tanks пишет: цитата: | В Росмэне переводчики хотя бы русский язык знают. Може, смысл где-то и перевирается, но предложения нормально по-русски построены. |
| Вот я после шестой книги не так в этом уверена.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 28.07.07 19:39. Заголовок: Re:
Larky пишет: цитата: | Ну они так и сказали в принципе. |
| Зачем тогда других опускать? цитата: | понимаю конечно, что людям хочется привлечь внимание к их довольно посредственному переводу |
| Larky пишет: Ну, местами да. Но попадаются такие перлы... Вот, например, цитата: | Гарри почувствовал обескураженность |
| - это, ИМХО, не совсем по-русски. А главы за две до этого, его, чтобы выдать за ещё одного Уизли, превратили в "красноволосого" мальчика. Хотя вот читаю 11 главу и вроде бы то ли чуть лучше стало, чем до того в середине было, то ли уже привыкла...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 30.07.07 00:38. Заголовок: Re:
Nymphadora Tanks пишет: цитата: | Хотя вот читаю 11 главу и вроде бы то ли чуть лучше стало, чем до того в середине было, то ли уже привыкла... |
| Ну люди-то разные переводят. Может, этой главе повезло больше. Ну, отредактируют ещё и получше станет. Я уже давно говорила, что переводчики у нас в России не знают ни языка, с которого переводят, ни языка, на который переводят. Так чего же ты хочешь от этих детей? Они стараются, как могут (большинство из них, не все, конечно же). Когда книжку переведёт РОСМЭН...не сильно-то она будет лучше. Ну разве что не будет таких грамматических ошибок, но за стиль не ручаюсь.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 30.07.07 00:48. Заголовок: Re:
Вот сейчас вспомнила, как разбирала ещё дореволюционные документы. Там была статья из газеты, где подсмеивались над немецкими переводчиками, которые каверкали русских классиков, особенно, когда не могли понять смысла написанного. А в конце статьи была написана миленькая фраза: Так что немецкие переводчики переводят не хуже...русских. :))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 31.07.07 17:13. Заголовок: Re:
Эт точно! Когда я стала учиться на переводчика (а может, и чуть раньше...), пришла к грустному выводу, что вообще ни один текст можно перевести на другой язык так, чтобы он ничего при этом не потерял. Ну, по крайней мере, художественный текст. Обязательно найдётся там какая-нибудь непереводимая игра слов, или аллюзия, или реминисценция, или аллитерация... Про стихи вообще не говорю...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 31.07.07 18:28. Заголовок: Re:
Русского "Гарри Поттера" редактирует армия добровольцев Комментарии Взрослый визг на сказочной лужайке 11.07.2007 Истерия вокруг седьмой книги о Гарри Поттере достигла апогея книга тут http://book7.my1.ru/publ/ Группа добровольцев, объединившаяся в проект "Potter's Army", завершила "народный" перевод седьмого романа Джоан Роулинг о Гарри Поттере и перешла к корректуре и редактированию. Из 36 глав и эпилога "Гарри Поттера и даров смерти" (такое название получила книга "Harry Potter and the Deathly Hallows") к 27 июля 2007 года отредактировано четыре, откорректировано шесть. Черновой перевод был закончен "Армией Поттера" уже 23 июля, то есть спустя двое суток после начала продаж книги. Дата выпуска финальной версии пока неизвестна. Состав группы и ее численность также не сообщаются. Поскольку проект носит некоммерческий характер, то на своем сайте участники "Армии Поттера" уведомили, что осуществили перевод "в исключительно ознакомительных целях ("перевод избирательного цитирования")", что соответствует статье 19 закона РФ об авторских и смежных правах. Официальный перевод "Harry Potter and the Deathly Hallows" будет опубликован издательством "Росмэн" к ноябрю 2007 года. Над ним работают Майя Лахути и Сергей Ильин. Их версия названия романа еще неизвестна. lenta.ru
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 31.07.07 19:09. Заголовок: Re:
Nymphadora Tanks Иногда текст даже преобретает при переводе:) Но не в данном случае, конечно... Noockey Это откуда ты, интересно, выходишь в эфир?:)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 01.08.07 00:43. Заголовок: Re:
Nymphadora Tanks пишет: цитата: | Обязательно найдётся там какая-нибудь непереводимая игра слов, или аллюзия, или реминисценция, или аллитерация... Про стихи вообще не говорю... |
| Это да. Но иногда и самые простые фразы зачем-то переводят не так, как нужно. Я уж не говорю о сокращении текста. Или наоборот, о сочинении собственной отсебятины. Noockey пишет: цитата: | Майя Лахути и Сергей Ильин |
| Опять эти, не побоюсь этого слова, уроды! Из-за них шестую книжку читать невозможно. Вот ты меня огорчил, а. Шестую-то в их переводе у меня сил прочитать не хватило, но седьмую хотелось увидеть в официальном переводе. Не удивлюсь, если книжка так и будет называться "Роковые мощи". Всё-таки название уже заявили, а они не те переводчики, которые будут заботиться о том, чтобы читатели хоть что-нибудь поняли. Их Мраксы и крестражи особенно отвратительны! Никогда не думала, что я буду так скучать по Литвиновой и ко. И даже по тем, кто перевёл пятую. Любые переводчики, только не эти вот "сказочники".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.07 18:48. Заголовок: Re:
Larky пишет: цитата: | Я уж не говорю о сокращении текста. Или наоборот, о сочинении собственной отсебятины. |
| Ага, когда находишь такое в чужом переводе, страшно бесит! Но когда начинаешь переводить сам, блин, как же велик соблазн чем-нить таким блеснуть! Наверное, одно из главных качеств хорошего переводчика - умать себя в таких случаях сдерживать...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 02.08.07 00:20. Заголовок: Re:
Нет, ну почему. В принципе, если кажется, что ты можешь написать какую-то фразу и получше, то это допустимо. Но не сокращать же целый абзац до одного предложения или наоборот?!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 330
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|