Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 14.03.07 01:25. Заголовок: Подшивка ХХ
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 330
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 02.08.07 15:30. Заголовок: Re:
А что такое "мраксы"????
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 02.08.07 19:39. Заголовок: Re:
Emilia Гонты, если я правильно помню. Larky ИМХО, цель переводчика всё-таки прежде всего дать читателю книгу такой, как она есть. Если вдруг книга бездарная - и перевести её надо так, чтобы это было видно, даже если можешь написать хоть в десять раз лучше автора. Я тут прочитала несколько глав в переводе Potter's Army, и пришла к выводу, что он намного читабельнее! А у тех понты одни...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 03.08.07 00:33. Заголовок: Re:
Nymphadora Tanks пишет: цитата: | Гонты, если я правильно помню. |
| Ага, они самые. Nymphadora Tanks пишет: цитата: | цель переводчика всё-таки прежде всего дать читателю книгу такой, как она есть. |
| Возможно. Однако возможно не всегда. :))) Nymphadora Tanks пишет: цитата: | Я тут прочитала несколько глав в переводе Potter's Army, и пришла к выводу, что он намного читабельнее! |
| Да, я больше их читала, чем тех. Однако на тот момент главы у них были совсем ужасные. Сейчас они их редактируют и, насколько я поняла, редакторы там не очень. Они исправляют некоторые моменты по своему усмотрению и несут в некоторых местах полную околесицу.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.08.07 12:08. Заголовок: Re:
Noockey,ты ведь в курсе,где можно скачать Эквус,n'est-сe pas?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 08.08.07 03:36. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.08.07 00:40. Заголовок: Re:
Noockey,дай адрес твоего дайри и,будь добр,выложи ссылку там. я и так сюда прихожу только,чтобы новости твои почитать- на дневниках это будет проще.)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 11.08.07 03:16. Заголовок: Re:
masya тут я как раз пишу чаще чем в дневнике :)и кстати оченть редко дублирую записи. Так что заходить сюда всё равно придётся:) а адрес простой :) http://diary.ru/~Noockey/ ссылку я пока не нашел. Временные проблемы с инетом(((
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 15.08.07 06:12. Заголовок: Re:
Русского "Поттера" напечатают под усиленной охраной Седьмой роман Джоан Роулинг, получивший в русском переводе название "Гарри Поттер и дары смерти" будет отпечатан в нижегородской типографии при соблюдении жестких мер безопасности и в присутствии "дополнительной охраны". Об этом "Интерфаксу" сообщили на комбинате "Нижполиграф", где разместило заказ официальное российское издательство Роулинг - "Росмэн". Издатели и полиграфисты опасаются утечки текста, поэтому сотрудникам типографии предписано работать с электронной версией "при отключенной локальной сети и USB-портах, не отлучаясь с рабочего места". Печать обложек для русского издания романа начнется 15 августа. Начало продаж книги назначено на 1 ноября. Англоязычное издание "Harry Potter and the Deathly Hallows" появилось в магазинах 21 июля 2007 года. Группа российских переводчиков-добровольцев опубликовала в интернете черновой вариант текста уже 23 июля. lenta.ru
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 16.08.07 00:11. Заголовок: Re:
Название-таки поменяли. И за это спасибо. Интересно... чего они так опасаются? Что кто-нибудь, не дай Бог, узнает, чем дело кончится? :))) 1 ноября! Это ж надо! В свете этого их меры предосторожности выглядят ещё более нелепо.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.08.07 05:52. Заголовок: Re:
Украинский Гарри Поттер опередит российского". читать дальшеУкраинское издательство А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га определилось с названием последней книги о приключениях волшебника Гарри Поттера, сообщает ежедневное издание "15 минут". Название оринала звучит как Harry Potter and The Deathly Hallows. Украинская версия романа, которая выйдет в октябре 2007 года, получила название Гаррі Поттер і смертельні талісмани. Над книгой работает переводчик Виктор Морозов, иллюстрирует ее замечательный художник Владислав Ерко, автор знаменитых рисунков к Снежной королеве, Сказкам туманного Альбиона и произведениям Коэльо. Украинская версия книги опередит почти на месяц российский вариант. Россияне смогут прочитать последнюю часть Гарри Поттера лишь в ноябре. Стащено отсюда. Очевидно, издательство "Росмэн" прочитало эту статейку и стало ему за державу обидно. Иначе чем объяснить заявление PR-менеджера "Росмэна" о том, что дата премьеры книги перенесена на 13-е октября? читать дальшеСедьмая книга британской писательницы Джоан Роулинг о приключениях Гарри Поттера выйдет по-русски уже 13 октября, а не в ноябре, как сообщалось ранее. Об этом РИА Новости рассказали в издательстве "Росмэн", которое является правообладателем русской версии книг о юном волшебнике. "Сегодня в нашем издательстве состоялась торжественная передача диска с текстом книги "Гарри Поттер и Дары смерти" руководству "Нижполиграфа", где будут напечатаны 300 тысяч экземпляров, и руководству Ярославского полиграфического комбината, где напечатают более миллиона экземпляров. Сама книга должна появиться в продаже уже в начале октября", - рассказал PR-менеджер "Росмэна" Владимир Хохлов. Заключительную часть поттерианы будут печатать сразу в трех типографиях: нижегородской, тверской и ярославской.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.08.07 15:15. Заголовок: Re:
Да, у них название тоже неплохое. :))))) Мож, украинцы тож обидятся и перенесут премьеру ещё на месяц раньше? Будут так соревноваться и, глядишь, к концу августа увидим книгу. :)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 20.08.07 21:55. Заголовок: Re:
Larky как рас для тебя новость на счёт наших переводов В МК опубликовано интервью с Сергеем Ильиным, одним из переводчиков росмэновского издания ГПиДС, который не стесняется признаваться в том, что перевод поттерианы для него - всего лишь высокооплачиваемая халтура. И не стесняется воровать переводы из сети За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется.Гарри Поттер и магия слова Русский переводчик помог Джоан Роулинг с заклинаниями Поклонники Гарри Поттера уже сгорают от нетерпения: на днях появилась информация, что седьмая, заключительная книга эпопеи на русском языке появится в продаже 13 октября. Корреспонденту “МК” удалось встретиться с одним из переводчиков книги — Сергеем Ильиным. Он же переводил вместе с Майей Лахути и шестой том “Поттера”. Тогда работа была сделана за два месяца, в этот раз сроки были еще более сжаты. — Вы известны прежде всего как переводчик Набокова. Как вы “дошли” до Гарри Поттера? — Это он до меня дошел. За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было и после шестого “Поттера”, надеюсь, будет возможность перевести одну из любимых мною книг и в этот раз. — А как вам вообще предложили “Гарри Поттера”? — Когда от него отказалась прежняя команда, в числе других переводчиков сделали предложение и мне. Я счел его интересным. А в этот раз держатели авторских прав потребовали, чтобы переводчики были те же, что и в шестой книге. Но, конечно, у нас для работы были безумно короткие сроки. И если бы было время, можно было бы тщательнее продумать имена и названия, которыми богаты книги Роулинг. — Если бы у вас была возможность внести изменения в шестую книгу, вы бы это сделали? — Не знаю. Нужно время, чтобы отстраниться и посмотреть, что получилось. Вообще я считаю, что книгу должен переводить один человек, а не два. — А вы читали предыдущие книги? — Да, более-менее внимательно. Я для работы составил себе программку с легким поиском из названий и заклинаний. И работать стало значительно легче. А вообще, на мой взгляд, наиболее читаемый — пятый том. — Трудно переводить Роулинг? — У нее простой и внятный язык. Правда, в этой книге появилось новое слово “делюминатор”, изобретенное Дамблдором. Это прибор, который “высасывает” при щелчке свет, а при повторном — возвращает. Я придумал взамен слово “помрачитель”. Но в верстке все равно остался “делюминатор”. К сожалению, многие слова остались от прежних переводов. К ним просто привыкли. Но “крестраж” придумал я. И отстоял. Есть очень интересные находки в народных переводах. У людей больше времени, да и работают они командой. Дамблдор говорит архаизмами. Его пришлось сглаживать. Делать более короткие предложения. А из заглавия мы убрали слово “смерть” по просьбе издателей. — В чем особенность перевода седьмого тома? — Отличие в самой книжке. Она повзрослела. И уже недетская. Это роман-воспитание. Настоящий, серьезный. — Много теряют те, кто читает перевод? — Много. Но те, кто хорошо знает английский. Там много словарной игры в именах, заклинаниях. Причем у некоторых не только английские, но и итальянские корни. Сказывается классическое образование Роулинг — знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания. — Как вы сами относитесь к творчеству Роулинг? — Читаю с интересом. Но это Дюма — “Три мушкетера”, “20 лет спустя”. Интересно, что будет дальше. МЕЖДУ ТЕМ Российские издатели приняли беспрецедентные меры безопасности. Нанята охранная фирма, верстальщик работал в бронированной комнате с отключенным Интернетом и возможностью скачивать файл куда бы то ни было. Аналогичные драконовские меры готовятся и во всех трех типографиях, где будут печататься 1,8 млн. экземпляров тиража. Говорят, такие меры предосторожности связаны с тем, что некоторое время назад кто-то выкрал из издательства макет обложки последней книги поттерианы. СПРАВКА "МК" Сергей Борисович Ильин (1948) — переводчик с английского. В его переводах публиковались все романы Владимира Набокова, “Бесчестье”, “Осень в Петербурге” Дж.М.Кутзее, “Здесь курят” К.Бакли, произведения Дж.П.Донливи, Т.Уайлдера, Н.Марш, Ф.Рота, В.Аллена, П.Бигля, Стивена Фрая и др. Лауреат премии “Иллюминатор” (1999) — за переводы Набокова. свиснуто у Jenni
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 21.08.07 01:18. Заголовок: Re:
Он, блин, придумал и он, блин, отстоял. Херню всякую. И ещё гордится. Ему пришлось сглаживать Дамблдора, сокращать! Почему их не расстреливают, спрашивается? По-моему, это достаточно серьёзное основание ввести смертную казнь. Уроды. И что значит - они убрали из заглавия слово "смерть"? Книжка теперь как-то по-другому называется? Издатели-то куда лезут? Может, они это слово и вообще из всей книжки вырежут и вообще эту сюжетную линию перепишут? Ругательное слово нашли. Зла просто не хватает.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 23.08.07 02:03. Заголовок: Re:
да ну?! то есть дрессировка у нас теперь зовётся "воспитанием"?! Larky пишет: цитата: | Интересно... чего они так опасаются? Что кто-нибудь, не дай Бог, узнает, чем дело кончится? :))) |
| я думаю,название спёрли у фэндома.)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 24.08.07 00:26. Заголовок: Re:
masya Посмотрим, чего они ещё спёрли. С таким-то переводчиком.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 24.08.07 10:45. Заголовок: Re:
Ужасно, перевод книг для детей теперь халтурка, подработок. как можно давать эту работу людям с подобным подходом?!!! Мне вот интересно, с чего этот полиглот взял, что заклинания имеют итальянские корни??? Вообще-то они конечно звучат похоже на некоторые итальянские слова, но только благодаря тому, что итальянский имеет в основе латынь. А некоторые, по-моему, Роу создала на основе греческих слов... Это и ёжику понятно, что всякие заклинания должны быть на каком-то старинном мёртвом языке, для анураж так сказать. Я вот после этого и думаю, с чего это он решил "смягчать" архаизмы Альбуса? Не потому ли, что перевести слабо? Одним словом, делайте выводы и учите старый добрый англицкий язык.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 25.08.07 00:30. Заголовок: Re:
Emilia Я думаю, он и имел в виду латынь. А, может, до него по поводу ланыни просто не допёрло. Emilia пишет: цитата: | Я вот после этого и думаю, с чего это он решил "смягчать" архаизмы Альбуса? |
| Он, видать, решил, что детям это совершенно ни к чему. Что дети не поймут. Они ж тупые, им можно всякую фигню втюхивать. Потому и подход такой, потому и переводчиков таких берут. Мало ли кто там читает оригинал. Большинство английский текст книги и в глаза не увидят, вот для них навсегда и останутся в памяти Волан-де-Морт и Златопуст Локонс. А ещё по поводу итальянских корней. Вот у нас в одном из переводов ВК Глорфиндейла (не помню, так ли пишется) называли Гориславом. Ибо имя пытались перевести не с эльфийского, а почему-то с английского. Я уж не говорю о том, что к имени Келеборна пытались применять правила английского и переводить его как Селеборн. Между тем, как опять же оно должно читаться с эльфийского. Так что этот переводчик ещё не так плох. Хех.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 25.08.07 02:16. Заголовок: Re:
вспомнился анекдот на эту тему :) "Письмо в издательство Гиль-Эстель: - А переводчику скажите, что он сам цезел! Подпись: Цирдан Церабел." свиснуто отсюдагде есть другие на ту же тему
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 25.08.07 02:36. Заголовок: Re:
Noockey Вот-вот. :)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 25.08.07 10:42. Заголовок: Re:
Larky Вариант "Горислав" я еще не слышала:) Вообще-то идея переводить некоторые толкиеновские имена по принципу старословянских не так уж и плоха. Проблема только в том, что для этого неплохо бы подучить не только эльфийский и английский, но и старорусский (а во многих случаях и новый:)) Подключаясь к теме анекдотов о переводах толкиена (в этом случае - пиратсккий - фильма) мой любимый: * сцена у входа в морию* - Как будет "друг" по-эльфийски? - спрсил Фродо. Ориг. текст: - Мелон! - ответил гендальф. - Дыня! - добросовестно перевёл переводчик.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 330
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|