On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 01:25. Заголовок: Подшивка ХХ

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 330 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All [только новые]


постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.07 15:30. Заголовок: Re:


А что такое "мраксы"????

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.07 19:39. Заголовок: Re:


Emilia
Гонты, если я правильно помню.
Larky
ИМХО, цель переводчика всё-таки прежде всего дать читателю книгу такой, как она есть. Если вдруг книга бездарная - и перевести её надо так, чтобы это было видно, даже если можешь написать хоть в десять раз лучше автора.

Я тут прочитала несколько глав в переводе Potter's Army, и пришла к выводу, что он намного читабельнее! А у тех понты одни...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.07 00:33. Заголовок: Re:


Nymphadora Tanks пишет:

 цитата:
Гонты, если я правильно помню.


Ага, они самые.

Nymphadora Tanks пишет:

 цитата:
цель переводчика всё-таки прежде всего дать читателю книгу такой, как она есть.


Возможно. Однако возможно не всегда. :)))

Nymphadora Tanks пишет:

 цитата:
Я тут прочитала несколько глав в переводе Potter's Army, и пришла к выводу, что он намного читабельнее!


Да, я больше их читала, чем тех. Однако на тот момент главы у них были совсем ужасные. Сейчас они их редактируют и, насколько я поняла, редакторы там не очень. Они исправляют некоторые моменты по своему усмотрению и несут в некоторых местах полную околесицу.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.07 12:08. Заголовок: Re:


Noockey,ты ведь в курсе,где можно скачать Эквус,n'est-сe pas?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.07 03:36. Заголовок: Re:


Чат с Роулинг на сайте Блумсбури от 30 07 07

masya сейчас не знаю но если найду ссылку -выложу)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.07 00:40. Заголовок: Re:


Noockey,дай адрес твоего дайри и,будь добр,выложи ссылку там. я и так сюда прихожу только,чтобы новости твои почитать- на дневниках это будет проще.)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.07 03:16. Заголовок: Re:


masya тут я как раз пишу чаще чем в дневнике :)и кстати оченть редко дублирую записи. Так что заходить сюда всё равно придётся:)
а адрес простой :) http://diary.ru/~Noockey/
ссылку я пока не нашел. Временные проблемы с инетом(((

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.07 06:12. Заголовок: Re:


Русского "Поттера" напечатают под усиленной охраной

Седьмой роман Джоан Роулинг, получивший в русском переводе название "Гарри Поттер и дары смерти" будет отпечатан в нижегородской типографии при соблюдении жестких мер безопасности и в присутствии "дополнительной охраны". Об этом "Интерфаксу" сообщили на комбинате "Нижполиграф", где разместило заказ официальное российское издательство Роулинг - "Росмэн".

Издатели и полиграфисты опасаются утечки текста, поэтому сотрудникам типографии предписано работать с электронной версией "при отключенной локальной сети и USB-портах, не отлучаясь с рабочего места".

Печать обложек для русского издания романа начнется 15 августа. Начало продаж книги назначено на 1 ноября.

Англоязычное издание "Harry Potter and the Deathly Hallows" появилось в магазинах 21 июля 2007 года. Группа российских переводчиков-добровольцев опубликовала в интернете черновой вариант текста уже 23 июля.
lenta.ru

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.07 00:11. Заголовок: Re:


Название-таки поменяли. И за это спасибо.
Интересно... чего они так опасаются? Что кто-нибудь, не дай Бог, узнает, чем дело кончится? :)))

1 ноября! Это ж надо! В свете этого их меры предосторожности выглядят ещё более нелепо.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.07 05:52. Заголовок: Re:


Украинский Гарри Поттер опередит российского".

читать дальшеУкраинское издательство А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га определилось с названием последней книги о приключениях волшебника Гарри Поттера, сообщает ежедневное издание "15 минут".

Название оринала звучит как Harry Potter and The Deathly Hallows. Украинская версия романа, которая выйдет в октябре 2007 года, получила название Гаррі Поттер і смертельні талісмани.

Над книгой работает переводчик Виктор Морозов, иллюстрирует ее замечательный художник Владислав Ерко, автор знаменитых рисунков к Снежной королеве, Сказкам туманного Альбиона и произведениям Коэльо.

Украинская версия книги опередит почти на месяц российский вариант. Россияне смогут прочитать последнюю часть Гарри Поттера лишь в ноябре.

Стащено отсюда.

Очевидно, издательство "Росмэн" прочитало эту статейку и стало ему за державу обидно. Иначе чем объяснить заявление PR-менеджера "Росмэна" о том, что дата премьеры книги перенесена на 13-е октября?

читать дальшеСедьмая книга британской писательницы Джоан Роулинг о приключениях Гарри Поттера выйдет по-русски уже 13 октября, а не в ноябре, как сообщалось ранее. Об этом РИА Новости рассказали в издательстве "Росмэн", которое является правообладателем русской версии книг о юном волшебнике.

"Сегодня в нашем издательстве состоялась торжественная передача диска с текстом книги "Гарри Поттер и Дары смерти" руководству "Нижполиграфа", где будут напечатаны 300 тысяч экземпляров, и руководству Ярославского полиграфического комбината, где напечатают более миллиона экземпляров. Сама книга должна появиться в продаже уже в начале октября", - рассказал PR-менеджер "Росмэна" Владимир Хохлов.

Заключительную часть поттерианы будут печатать сразу в трех типографиях: нижегородской, тверской и ярославской.



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.07 15:15. Заголовок: Re:


Да, у них название тоже неплохое. :)))))
Мож, украинцы тож обидятся и перенесут премьеру ещё на месяц раньше? Будут так соревноваться и, глядишь, к концу августа увидим книгу. :)))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.07 21:55. Заголовок: Re:


Larky как рас для тебя новость на счёт наших переводов
В МК опубликовано интервью с Сергеем Ильиным, одним из переводчиков росмэновского издания ГПиДС, который не стесняется признаваться в том, что перевод поттерианы для него - всего лишь высокооплачиваемая халтура.И не стесняется воровать переводы из сети

За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется.Гарри Поттер и магия слова

Русский переводчик помог Джоан Роулинг с заклинаниями

Поклонники Гарри Поттера уже сгорают от нетерпения: на днях появилась информация, что седьмая, заключительная книга эпопеи на русском языке появится в продаже 13 октября. Корреспонденту “МК” удалось встретиться с одним из переводчиков книги — Сергеем Ильиным. Он же переводил вместе с Майей Лахути и шестой том “Поттера”. Тогда работа была сделана за два месяца, в этот раз сроки были еще более сжаты.

— Вы известны прежде всего как переводчик Набокова. Как вы “дошли” до Гарри Поттера?

Это он до меня дошел. За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было и после шестого “Поттера”, надеюсь, будет возможность перевести одну из любимых мною книг и в этот раз.
— А как вам вообще предложили “Гарри Поттера”?

— Когда от него отказалась прежняя команда, в числе других переводчиков сделали предложение и мне. Я счел его интересным. А в этот раз держатели авторских прав потребовали, чтобы переводчики были те же, что и в шестой книге. Но, конечно, у нас для работы были безумно короткие сроки. И если бы было время, можно было бы тщательнее продумать имена и названия, которыми богаты книги Роулинг.

— Если бы у вас была возможность внести изменения в шестую книгу, вы бы это сделали?

— Не знаю. Нужно время, чтобы отстраниться и посмотреть, что получилось. Вообще я считаю, что книгу должен переводить один человек, а не два.

— А вы читали предыдущие книги?

— Да, более-менее внимательно. Я для работы составил себе программку с легким поиском из названий и заклинаний. И работать стало значительно легче. А вообще, на мой взгляд, наиболее читаемый — пятый том.

— Трудно переводить Роулинг?

— У нее простой и внятный язык. Правда, в этой книге появилось новое слово “делюминатор”, изобретенное Дамблдором. Это прибор, который “высасывает” при щелчке свет, а при повторном — возвращает. Я придумал взамен слово “помрачитель”. Но в верстке все равно остался “делюминатор”. К сожалению, многие слова остались от прежних переводов. К ним просто привыкли. Но “крестраж” придумал я. И отстоял. Есть очень интересные находки в народных переводах. У людей больше времени, да и работают они командой. Дамблдор говорит архаизмами. Его пришлось сглаживать. Делать более короткие предложения. А из заглавия мы убрали слово “смерть” по просьбе издателей.

— В чем особенность перевода седьмого тома?

— Отличие в самой книжке. Она повзрослела. И уже недетская. Это роман-воспитание. Настоящий, серьезный.

— Много теряют те, кто читает перевод?

— Много. Но те, кто хорошо знает английский. Там много словарной игры в именах, заклинаниях. Причем у некоторых не только английские, но и итальянские корни. Сказывается классическое образование Роулинг — знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания.

— Как вы сами относитесь к творчеству Роулинг?

— Читаю с интересом. Но это Дюма — “Три мушкетера”, “20 лет спустя”. Интересно, что будет дальше.

МЕЖДУ ТЕМ

Российские издатели приняли беспрецедентные меры безопасности. Нанята охранная фирма, верстальщик работал в бронированной комнате с отключенным Интернетом и возможностью скачивать файл куда бы то ни было. Аналогичные драконовские меры готовятся и во всех трех типографиях, где будут печататься 1,8 млн. экземпляров тиража. Говорят, такие меры предосторожности связаны с тем, что некоторое время назад кто-то выкрал из издательства макет обложки последней книги поттерианы.

СПРАВКА "МК"

Сергей Борисович Ильин (1948) — переводчик с английского.

В его переводах публиковались все романы Владимира Набокова, “Бесчестье”, “Осень в Петербурге” Дж.М.Кутзее, “Здесь курят” К.Бакли, произведения Дж.П.Донливи, Т.Уайлдера, Н.Марш, Ф.Рота, В.Аллена, П.Бигля, Стивена Фрая и др. Лауреат премии “Иллюминатор” (1999) — за переводы Набокова.

свиснуто у Jenni

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.07 01:18. Заголовок: Re:


Он, блин, придумал и он, блин, отстоял. Херню всякую. И ещё гордится. Ему пришлось сглаживать Дамблдора, сокращать! Почему их не расстреливают, спрашивается? По-моему, это достаточно серьёзное основание ввести смертную казнь. Уроды.
И что значит - они убрали из заглавия слово "смерть"? Книжка теперь как-то по-другому называется? Издатели-то куда лезут? Может, они это слово и вообще из всей книжки вырежут и вообще эту сюжетную линию перепишут? Ругательное слово нашли. Зла просто не хватает.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.07 02:03. Заголовок: Re:




 цитата:
Это роман-воспитание


да ну?! то есть дрессировка у нас теперь зовётся "воспитанием"?!

Larky пишет:

 цитата:
Интересно... чего они так опасаются? Что кто-нибудь, не дай Бог, узнает, чем дело кончится? :)))


я думаю,название спёрли у фэндома.)



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.07 00:26. Заголовок: Re:


masya
Посмотрим, чего они ещё спёрли. С таким-то переводчиком.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.07 10:45. Заголовок: Re:


Ужасно, перевод книг для детей теперь халтурка, подработок. как можно давать эту работу людям с подобным подходом?!!!
Мне вот интересно, с чего этот полиглот взял, что заклинания имеют итальянские корни??? Вообще-то они конечно звучат похоже на некоторые итальянские слова, но только благодаря тому, что итальянский имеет в основе латынь. А некоторые, по-моему, Роу создала на основе греческих слов... Это и ёжику понятно, что всякие заклинания должны быть на каком-то старинном мёртвом языке, для анураж так сказать.
Я вот после этого и думаю, с чего это он решил "смягчать" архаизмы Альбуса? Не потому ли, что перевести слабо?
Одним словом, делайте выводы и учите старый добрый англицкий язык.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.07 00:30. Заголовок: Re:


Emilia
Я думаю, он и имел в виду латынь. А, может, до него по поводу ланыни просто не допёрло.

Emilia пишет:

 цитата:
Я вот после этого и думаю, с чего это он решил "смягчать" архаизмы Альбуса?


Он, видать, решил, что детям это совершенно ни к чему. Что дети не поймут. Они ж тупые, им можно всякую фигню втюхивать. Потому и подход такой, потому и переводчиков таких берут. Мало ли кто там читает оригинал. Большинство английский текст книги и в глаза не увидят, вот для них навсегда и останутся в памяти Волан-де-Морт и Златопуст Локонс.

А ещё по поводу итальянских корней. Вот у нас в одном из переводов ВК Глорфиндейла (не помню, так ли пишется) называли Гориславом. Ибо имя пытались перевести не с эльфийского, а почему-то с английского. Я уж не говорю о том, что к имени Келеборна пытались применять правила английского и переводить его как Селеборн. Между тем, как опять же оно должно читаться с эльфийского. Так что этот переводчик ещё не так плох. Хех.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.07 02:16. Заголовок: Re:


вспомнился анекдот на эту тему :)

"Письмо в издательство Гиль-Эстель:
- А переводчику скажите, что он сам цезел!
Подпись: Цирдан Церабел."
свиснуто отсюдагде есть другие на ту же тему



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.07 02:36. Заголовок: Re:


Noockey
Вот-вот. :)))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.07 10:42. Заголовок: Re:


Larky
Вариант "Горислав" я еще не слышала:) Вообще-то идея переводить некоторые толкиеновские имена по принципу старословянских не так уж и плоха. Проблема только в том, что для этого неплохо бы подучить не только эльфийский и английский, но и старорусский (а во многих случаях и новый:))
Подключаясь к теме анекдотов о переводах толкиена (в этом случае - пиратсккий - фильма) мой любимый:
* сцена у входа в морию*
- Как будет "друг" по-эльфийски? - спрсил Фродо.
Ориг. текст: - Мелон! - ответил гендальф.
- Дыня! - добросовестно перевёл переводчик.



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 330 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  5 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет