- "Гарри Поттер и роковые мощи"
- "Гарри Поттер и Мощи Смерти"
- "Гарри Поттер и гробницы смерти"
- "Гарри Поттер и роковой Хэллоуин"
- "Гарри Поттер и роковой День всех святых"
- «Гарри Поттер и смертоносные мощи»
- "Гарри Поттер и смертельные реликвии"
- Кусок статьи с polit.ru:
BBC сообщает, что даже соотечественникам писательницы не совсем понятно, что именно она хотела сказать этим названием. Роулинг, которая любит задавать нетривиальные задачи переводчикам своих творений, поставила сегодня в тупик российские информационные агентства.
ИТАР-ТАСС перевела название книги "Гарри Поттер и Роковые Мощи" (hallow мн.; церк. мощи святых); агентство Regnum нетворчески скопипейстила. Mail.Ru, например, "Гарри Поттер и роковой День всех святых" (All hallows day — церк. День всех святых). Зато остальные интернет-издания дали волю фантазии.
Менее чем за час после появления новости в Рунете - на новостных сайтах и фанатских блогах - появилось более десятка вариантов перевода, один другого изощреннее: "Гарри Поттер и смертоносные святые", "Гарри Поттер и роковой День всех святых", "Гарри Поттер и роковой Хеллоуин", "Гарри Поттер и мощи смерти", "Гарри Поттер и святые мощи", "ГП и мертвый святой" "Гарри Поттер и роковые останки", "Гарри Поттер и Смертельные Останки", "Гарри Поттер и Смертельное Освящение".
А по-французски, например, название нового творения Роулинг звучит как "Harry Potter et les Saints mortuaires" ("Гарри Поттер и погребенные святые"); по-испански - "Harry Potter y los santos de la muerte" ("Гарри Поттер и святые смерти" или "мертвые святые"). Кстати, в хедлайны News.Google.Com новость о том, как называется новый роман Роулинг, вывешена только в Великобритании и в России (вероятно, за неимением более важных проблем). Во Франции и Испании это сообщение похоронено глубоко в "новостях культуры".
*********************
А пока выложу тут, что говорят по поводу слова «Hallows» доблестные автоматические переводчики.
ПромтПромт:
Освящает
Google TranslateGoogle Translate:
Освятит
LingvoLingvo:
1. сущ.
1) рел. святой
All hallows day — церк. День всех святых (1 ноября)
Syn: saint
2) мн.; церк. мощи святых
to seek hallows — ездить к мощам; ходить к мощам; совершать паломничества к мощам святых
2. гл.
1) освящать
Syn: consecrate, sanctify, purify
2) посвящать Богу
3) почитать, уважать, чтить
Syn: dedicate
МультитранМультитран:
общ. освящать; посвящать; благословлять; свято чтить; почитать; благоговеть; провожать криками; кричать вслед; криком привлекать внимание; криком привлечь внимание; натравливать собак; натравить собак; подстрекать; науськивать; освятить; чтить; ату; эй; святить; посвящать (богу)
рел. посвящать Богу; соблюдать; отмечать дату; отмечать праздник
hallow сущ.
общ. реликвии; возглас, призывающий собак броситься на добычу
устар. святые мощи
hallows сущ.
общ. святые мощи
реликвии
рел. мощи (святого)
hallowed гл.
христ. священный
the hallowed principle святая святых
All Hallows день всех святых (1 ноября)
Hallow-e'en канун дня всех святых (31 октября)
ЗЫ. Как сообщил TLC, 2 названия, в состав которых входили эти самые Hallows, были запатентованы JKR еще в 2003 году: "HARRY POTTER AND THE HALLOWS OF HOGWARTS" и "HARRY POTTER AND THE HOGWARTS HALLOWS".
ЗЗЫ. В ру_гаррипоттере dhr_eigen скопипастил то, как растолковал смысл этого слова некий британец:
hallows in this case means to consecrate
hallows means consecrations
we use the word deathly when talking of words spoken
the word deadly is used to describe an proper noun
or object I should say
in this case it means
holy words being spoken in a deathly way
or names of people put into a holy position but then spoken as if death were near
or lurking around the corner somewhere
that's deathly hallows
поккрадено отсюда
http://www.diary.ru/~jenni/